|
Three poems into Swedish, Ali Abdolrezaei |
|
Cirkel , Ali Abdolrezaei Ni håller på och läser en dikt som heter cirkel vänta lite nu! låt bli denna bokhylla dörrar och fönster kram… och gör en säng över soffan nu kan ni
läsa en dikt utav Ali Abdolrezai var snälla och öppna boken Har ni sett? Ni håller på att läsa en dikt som heter cirkel den dörr som ni tidigare hade öppnat släng ur hemmet häll ut dem från trappan i samma nya park eller den gamla bakom kommunhuset på samma bänk som gjorde fadern förvirrad och inte fortsatte mamman sätt er! hojta mot barnen som är på lekbollen nu kan ni läsa en dikt av Ali Abdolrezai Var snälla och bläddra denna dörr från vilken sida ni vill Det var synd! Nu står ni vid slutet av en dikt som heter cirkel
Censur I mina ords massaker högg de huvet av sista raden och blodet som bläck har gett sig på papperet det är döden ett övergivet fönster som förgjordas av stenen ett färskt vapen har utplånat världen och jag som liksom varor stigit in i denna gränds dörrar är fortfarande samma lilla rum som flydde hemmet i mitt liv som liksom min penna med denna sidas rader min mor kattens händer dansar ännu för att få råttan att löpa letande efter hålet som fylldes letande efter läxan jag gjorde i skolan är jag inte längre Dara för min kärleksfulla Sara nu håller jag på med min nya hemläxa ni kan stryka och bygg ett hus full av en dörr vars sår är öppet i den flickan som ramlar i slutet av denna dikt och igenom dödens gavlar som ett rum borde gått från detta hem som blev lycklig flickan som hade velat bli min släkting kasta frö i sin röst jaga bort mig och i sin kropps tempel snurra och igen snurra mina ögon igen förvandla mig till en dervisch* sådana ögon dessa ihåliga håligheter i leken mellan två människor näktergalen så mycket denna sida av varat som jag är andra sidan fjärran är alla Iran far-smärta mor-smärta bror-smärta är jag jag mår värre än smärtan mitt skrivande är mer steril än mig och London som fortfarande har ett färgat väder väntar på mig systerligt att döden skall lägga sig på min kropp för att livet en gång till skall döda mig för en poet vars kö av ord blivit lång tycker jag synd om för sparven utan gren vars sjungande svullnat i halsen för den kråkas vilande som inte har elkabel för mig själv som liksom el har gått från hemmet jag var en människa jag gjord bort mig och blev poet! *Dervisch (persiska "fattig"), benämning på medlemmarna av vissa mystisk- religiösa muslimska ordnar Läs denna rad vit denna rad får ni läsa lite svart jag läste vit jag skäms! Snälla! Gåt tillbaka till första raden erkänn att ni har hört någonting från ingentinmg skriv när ni kommer tillbaka till nästa rad stryk! i samma häfte som tog slut på gårdagkvällen sitter suddgummin på den sista raden av samma dikt som sjöng de tidigare läsarna ta bort! denna sida helt vit de kommande sidorna vad vet jag!
om ni hedrar mig och snurrar radergummi i alla mina rader sedan kan läsa mig vit bara när ni kommer fram till återvändsgränden av detta häfte skriv återigen ingenting jag skäms! gör slut på radergummin nu var snäll och skriv mig på den sista raden jag har nej! stryk! nej! jag stryker inte! Translator: Sohrab Rahimi
|
|
Palestinsk rum,Ali Abdolrezaei |
|
Palestinsk rum den som nådde till kanten av denna kväll från igår kväll hur vet han var Gud är? Har Du någonsin nått fram till fredagen så du kan lägga martyr i den? Torsdagen är så lång så dessa unga gravar inte tar slut folket glömmer vägens faror när de inte ens kommit fram den som plöjde i ditt ansikte, köper aldrig tidningar i mina ögon sitter havet ung var skall jag hälla min ensamhet när spegeln är här även när vinden blåser går mina skor här |
|
Read more...
|
|
|
|
|